Draft translation of “Nietzsche et la princesse Bovary,” Épilogues: Réflexions sur la vie: 1902–1904 (Paris: Mercure de France, 1905), p. 131, dated February 1903. A caustic portrait of pretension to Nietzschean worldliness.
PDF of this translation at academia.edu.
It was said she read
Nietzsche, that lamentable little princess whose ideal was to resemble those
unhinged and idiotically perverse little bourgeois girls; and that her husband
deplored her frequenting a stupefying moralist. These words were written; had they
been said, Prince Bovary would be a fool. But there is no doubt that he has not
read Nietzsche himself; and certainly if his wife has read him, she has
understood nothing of him. Otherwise she would have stayed at home, would have
disguised her vices, presented her people with at least the appearance of an
aristocratic superiority. Nietzsche never counselled anyone with weakness; but
to princes and to masters he preached hardness, towards themselves first of
all. Had she read her Nietzsche, she would have learnt that the search for
happiness (the happiness of romance and roman) is the blatant
sign of a slave-sensibility, and that, of all lapses, the worst is that of the
privileged who abdicate their power or merely renounce its outermost
expressions. Nietzsche’s power is not stupefying; but, like alcohol, it may be
too stiff a brew for stupefied organisms.