(My intention in the following is mainly to collect citations, drawing together a few threads through Pound’s Cantos on “the eternal war between light and mud.”)
1—Fango
In Canto 72, an “I” (Pound?), says to Marinetti’s unquiet spirit (who
is eager to return to life and to war—“seule
hygiène du monde”): “Lascia a me la parola. | Lascia a me ch’io mi
spieghi, | ch’io faccia il canto della guerra eterna | Fra luce e fango” (which
E.P. translates as “leave the talking to me. | And let me explain, | sing of
the eternal war | between light and mud”).
The briefest of allusions
at the incipit of Canto 87 suggests
who the combatants in this eternal war are: “…between the usurer and any man
who | wants to do a good job | (perenne).”
That this is indeed an
allusion to the “guerra eterna” is confirmed in the following Canto 88, of which a passage begins,
“Bellum perenne,” which goes on to cite a few significant dates (1694, 1750,
1878) in this apparently economic war. Then again a page later, in a very
delicate epic allusion: “one, eight,
seven, eight, | Mencius on tithing, | PERENNE. | Cano perenne.” “Arma virumque
cano” (Aen., 1.1): eternal war, eternal song (see §3, infra).
Indeed, back at Canto 72, the worldly enemies (mud’s partisans) are named and given devilish pedigree. God, having created heaven and earth, “caco’ il gran’ usuraio Satana-Gerione, prototipo | Dei padroni di Churchill”: shat the great usurer Satan-Geryon, prototype of Churchill’s backers. Geryon, in Dante, is the beast of fraud.
The “Hell Cantos,” 15–6, begin with filth and shoddiness as effects of
“USURA”; and they end by citing E.P.’s great contemporaries, felled by the
usurers’ first war (in Pound’s telling). Compare Mauberley, “Ode,” IV – V:
“There died a myriad, | And of the best…”
The Cantos are not anti-Semitic till, perhaps, Canto 52, in which Nazi economic policy is cited favourably. Nazi
Jew-hatred is accounted for (though not, it must be said, excused), thus:
“Stinkschuld’s sin drawing vengeance, poor Yitts paying for Stinkschuld |
paying for a few big jews’ vendetta on goyim” (Stinkschuld being a monstrous
amalgam of Rothschild, et al). And in
Canto 91: “Democracies electing
their sewage | […] a dung flow from 1913 | and, in this, their kikery
functioned […] | Filth under filth”—E.P. also translates a line of Italian Canto 72 as “dung flow”; and “Filth
under filth” recalls Eliot’s “Burbank,” from Poems 1920 (“The rats are underneath the piles. | The jew is
underneath the lot”).
Canto 51: “Fifth element; mud; said Napoleon | With usury has no
man a good house”—and so on: a recap of the famous condemnation of usury in Canto 45.
See there what is crucial for E.P.: “with usura the line grows thick | with
usura is no clear demarcation.” “Clear demarcation” could be his motto: it is
his classicist aesthetic; it is his Confucian passion for the rectification of names; it is his political programme of
dictatorial simplification and financial reform. It emblem is sculpture: the chisel finding the right form within the marble.
Donald Davie explores this admirably in “The Poet as Sculptor,” excerpt in Eva
Hesse (ed.), New Approached to Ezra Pound
(London, 1969).
Mud, I think, is dross: what form (-ation) excludes. Of “dross,”
see Canto 81:
“What thou lovest well remains, | the rest is dross.” This “thou” is not just
anyone but the virtù-ous man. Implied
here seems to be a Platonic ethic (makes sense: E.P. is a neo-Platonist) of
each man playing his part (function) within the polis’ corpora. 81 continues: “What thou lov’st well
shall not be reft from thee.” Why not? Because the forms are eternal. As
I wrote three days ago, hacking away the dross is as much of
Artemis–Diana as of the sculptor: “All things are made foul in this season, |
This is the reason, none may seek purity | Having for foulnesse pity” (Canto 30).
Pound indulges—for the
catharsis of contempt?—in what is these days called “colourism” (back to Canto 72): W.W.2 is raging, and the Allies bring their troops with them
to ravage Italy; says the unquiet spirit of Ezzelino, “Lo sterco sale sino a
Bologna | Con stupor e fuoco, e dove il cavallo bagna | Son marocchini ed altra
immondizia” (E.P.’s transl.: “The dung flow has got to Bologna as in the old
war thro Romagna | Rape and fire as far as Bangacavallo”—and there he stops,
embarrassed to translate what he, by then felt to be a low sentiment; but to
finish it, “[at Bagnacavallo] are Moroccans and other filth”). Lo sterco sale sino…, or, in Lothrop
Stoddard’s phrase, “The Rising Tide of Color.”
Light, clarity,
Artemisian honesty and white marble, vs.
the brown skin of Southern races, mud
(the fifth element, i.e., the dross that skirts forms, the
unformed) obscurantism, usury and subject races. Mussolini as sculptor: “USURY
is the cancer of the world, which only the surgeon’s knife of Fascism can cut
out of the life of the nations” (E.P., “What is
Money For?” [1935]).
2—Luce
That’s a sketch of the
enemy (mud’s partigiani). Re. light’s
champions, take Canto 91: “[Drake]
asked not | nor wavered, seeing, nor had fear of the wood-queen, Artemis | that
is Diana | nor had killed save by the hunting rite, | sanctus.” A beautiful,
dense passage. I discern the following elements.
1—The virtuous man kills only in the hunt and/or rite. That
is, he knows that the Commandment is “Thou shalt do no murder.” To kill is not
necessarily to murder. Where hunt (or war)—anyhow, rite, the formative force over the polis (thesaurus, Ecbatan [Canto
5]; Dioce [Canto 74] in
connection with the “surgeon” Mussolini’s project)—requires, he kills. He
doesn’t not kill “having for
foulnesse pity.” Taste E.P.’s ethics: virtue (virtù), not morals (“moralic acid”…here, at Antichrist,
2, Nietzsche lauds virtù).
2—“Seeing” is important, but dangerous. Canto 104: “Adolf furious from perception.” Canto 90 (re. E.P. himself?): “not arrogant from habit, | but
furious from perception.” Crucially, “arrogance”: to assume powers ultra vires. Unlike Hitler and Pound
himself, the virtù-uous man is
moderate, submits to rite. The emperor must perform the rites. Hitler is
condemned on this ground—not Mussolini, whom E.P. witnesses and testifies as
crucified like Manichaeus (for instance!).
3—Artemis–Diana: queen of the hunt. Apollo, per Nietzsche, is patron of static,
spatial art. E.P. lauds Artemis as patroness of hacking away dross (in the hunt: killing legitimately, as allowed
by rite), that is, chiselling away stone to find the (eternal) form within
(always waiting to be found). (Check out Davie on this point—p. 214.)
4—Wavering. Canto 81
again: “But to have done instead of not doing | this is not vanity | To have,
with decency, knocked | That a Blunt should open | To have gathered from the
air a live tradition | or from a fine old eye the unconquered flame | This is
not vanity. | Here error is all in the not done, | all in the diffidence that
faltered…” Blunt is Wilfrid Scawen Blunt, poet and adventurer. Pound and some
friends visited him before the first War, seeing him as a great living forebear
(“a live tradition”); Blunt was bemused by their poetical efforts: they saw him
as a forebear; but he couldn’t see that they were doing the same thing
(couldn’t understand modernism as
classicism). The vital, inspired, intuitive action of the artist with the forma, eîdos, coming alive at once in the mind, at the fingertips—poíēsis (Davie, p. 209: “a state of mind
in which ideas as it were tremble on the edge of expression”)—this is what
Pound is about. E.P. wants his Cantos,
as necessary fragmented, imperfect, experimental art, to be “a link in a chain
of causation” (Guide to Kulchur [New York, 1970], p. 136): to provoke this at
once active and receptive state of mind in the virtuous man. This is his
didacticism; this is how tradition stays “live.” Faltering, wavering:
auto-interruption, a sign of decadence.
What tradition? Canto 90: “did Jacques de Molay | know
these proportions? | And was Erigena ours?” “Ours” and 81’s “thou”: pupils at the “Ezuversity,” learning in order to keep
the tradition alive. It’s to do with “proportion”—knowing the eternal forms
waiting in the stone writ large—in matter: see Canto 47 for the extended image hillside–female body (matter as
such)–quarrying–agriculture (frame of the shape of the polis). Creation as an unending (eterna…perenne…)
participatory process between male–female pairs: sculptor–stone; poet–air
(Yeats: “I made it out of a mouthful of air” [The Wind among the Reeds, 27]); prince (Napoleon, Jefferson, and/or
Mussolini, etc.)–people; ploughman–land. This latter provides a fine exemplum
though Cantos 52 (a redaction of
Hesiod’s Works and Days) to its Chinese analogue in 53 (“Yeou taught men to
break branches…”) where the catchword μῶλυ
takes us (via a false etymology) from “grass that is called Tsing-mo’” to 47’s “molü,” a synopsis of works and
days, and the land/woman–quarryman/man.
That is to say: creative action (Artemisian
creation-in-destruction—sculpture writ
large) moulded by rite, both
requiring the light of perception. For this gathering from the air a live
tradition E.P. coined a word, Sagetrieb:
sagen, to say, to intend; treiben, to engender, or to urge—the
urgency of the individual artist marries tradition. He introduces it in Canto 85: “naught above just
contribution”—one’s function, one’s virtù?—“invicem
docentes | That is Sagetrieb.” Then, immediately: “We flop”—compare waver, falter—“if
we cannot maintain the awareness | Diaturna cogitates | respect the awareness
and | train the fit men.”
3—Cavalcanti, Ezzelino
Davie offers the lyric
tradition as an example of Sagetrieb
(without using the word).
In Canto 81, at margent note “libretto,” Pound does a beautiful
imitation of an English Renaissance-style lyric, invoking “Lawes and Jenkyns,”
Waller, Dowland (all great artists of that time and place), and Dolmetsch
(Victorian revivifyer of the instrument-making tradition); then he quotes a
Chaucer lyric (“Merciless
Beauty”); then—“And for 180 years almost nothing”—a break in
tradition.
Rossetti (E.P.’s “father
and mother,” per Bunting), Yeats
(“Celtic twilight”), and Hulme–Pound classicism (“modernism”): a straight line,
a formal tradition “live” once more.
And form is key: in the same Canto 81,
“nor was place for the full Ειδως” (I think that omega ought to be an omicron).
Pound strives to make of this revival something approaching the climax he sees
in the troubadours (the vehicles for his first personae—especially Bertrans de Born), and English lyricists, but
crucially Cavalcanti.
This brings us back to
the Italian Cantos, specifically 73.
Cavalcanti, like Ezzelino in the foregoing, returns from the dead to help the Axis
against the Allies. In this Canto, Pound attempts to make Cavalcanti speak in
his own voice, specifically aiming for something like his “Donna mi prega”—a
beast E.P. quested all his life, and which he Englishes in Canto 36 (“A lady asks me | I speak in season”). Cavalcanti is at
once poet and soldier (like T. E. Hulme).
Similarly, in the early persona “Sestina:
Altaforte,” Pound ventriloquizes En Bertrans: “Damn it all! all
this our South stinks peace. | You whoreson dog, Papiols, come! Let’s to music!
| I have no life save when the swords clash.” The point is the deep unity of
the passion for poíēsis (in the sense
elaborated above) and the passion for “war—the world’s only hygiene.”
Hygiene—absence of dross—“clear
demarcation.”
Cavalcanti speaks 73; first Marinetti, then Ezzelino III
da Romano, speak 72. Ezzelino was
the Ghibelline par excellence,
son-in-law of Emperor Frederick II Hohenstaufen, stupor mundi. Note some parallels in passing.
1—The importance of proportion:
(72) “Sovra-voler produce
sovra-effetto | Purtroppo troppo…” (“Over-will produces over effect | too bad:
too badly…”—never mind about the pun…); (73)
idealised folkish beauty, thus—“Tozza un po’ ma non troppo” (“A little chunky
but not too much”).
2—Ezzelino inveighs against “Di sporco vidi io parecchio ai miei
tempi, | La storia da’ esempi a serie sporca” (“I saw a lot of filth in my
time: | History gives a filthy series of examples”); Cavalcanti against
“Roosevelt, Churchill ed Eden | bastardi ed ebreucci” (“bastards and big
Jews”).
3—“The eternal war between light and mud” vs. “infangata della vergogna” (Cavalcanti on Ally-invaded Italy:
“muddied by shame”).
Anyway. Ezzelino was so
crucial to the Empire because of his geopolitically-strategically vital
position at the mouths of Alpine passes. He was a bridge between Germany and
Italy. He represents the North and the Empire against proto-democratist Guelf
forces. For Pound, this latter means falsity: “Calunnia Guelfa,” yells his
Ezzelino—“e sempre la loro arma | fu la calunnia” (“Guelph calumny: and always
their weapon | was calumny”). Cavalcanti proclaims: “Nel settentrion rinasce la
patria” (“In the north the fatherland is reborn”).
In the Italian Cantos,
the Guelf–Ghibelline and Allies–Axis wars are part of the “perennial war” of
light against mud, of form against dross.
In Canto 72, Ezzelino says, “Né Pietro pietra fu prima che Augusto |
Tutta la virtu’ ebbe e funzione” (in E.P.’s drafty transl.—“Peter was no rock
before Augustus | had all the powers and functions”). This is Ghibelline
political theology: Empire before Church. Even ontologically prior, virtù being as much a metaphysical as an
ethical category (as above). Augustus–Frederick–Mussolini
(“Rome was reborn. The Sacred Empire was reborn,” says E.P. in a
radio broadcast arguing for a pan-European Fascism) on the side of
“light.” On the other, pity, thus foulness, dross; the “mezzo-foetus” Vittorio
Emanuele (Ezzelino, 72) and the
Allies, modern Guelfs.
No comments:
Post a Comment